Le forum de la méthode Sedona, la RT, et du Travail de Byron Katie Index du Forum

Le forum de la méthode Sedona, la RT, et du Travail de Byron Katie
C'est un forum de discussion basé sur la Méthode Sedona, de la RT et du Travail de Byron Katie.

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

comment pourrait-on traduire Clean-up procedure

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le forum de la méthode Sedona, la RT, et du Travail de Byron Katie Index du Forum -> Le forum de la méthode Sedona et du Travail de Byron Katie -> La méthode sédona
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Admin
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 28 Aoû 2009
Messages: 90

MessagePosté le: Sam 5 Sep - 00:48 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

J'aimerais bien savoir quelle serait la meilleure traduction du terme" Clean-up procedure" dans le contexte de la Méthode Sédona bien sûr.
Je propose: "l'assainissement des relations" Mais franchement ça ne me plait pas du tout. C'était juste pour proposer quelque choe.
Le "Clean up procedure" est une technique qui vise à assainir nos relations avec nos proches et avec nous même aussi. C'est une méthode efficace pour libérer toutes les émotions qu'on accumule au fil du temps lorsqu'on a des différends avec des personnes de notre entourage et  nous même aussi. J'en reviendrai plus amplement lorsque je décide du meilleur terme à donner à "clean up procedure" Lol


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Sam 5 Sep - 00:48 (2009)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Logos


Hors ligne

Inscrit le: 30 Aoû 2009
Messages: 43
Localisation: nice

MessagePosté le: Lun 14 Sep - 11:28 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Dans mon esprit, je l'interprète ainsi sans même y avoir réfléchi : "nettoyage général"...comme une bonne douche dont on ressort tout propre Smile

Par contre, la traduction du terme "let go" me rend totalement dingue. C'est vraiment un concept que l'on ne retrouve pas exactement en français. Idem pour "figuring out"....comprendre....trouver....et j'en passe.


Revenir en haut
Présence


Hors ligne

Inscrit le: 06 Sep 2009
Messages: 69
Localisation: Boston

MessagePosté le: Lun 14 Sep - 15:21 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Excellent Logos!!!!
Nettoyage général est une excellente traduction.
Tu as tout à fait raison pour "let go". Très difficile à traduire! Figure out aussi. Surprised


Revenir en haut
Logos


Hors ligne

Inscrit le: 30 Aoû 2009
Messages: 43
Localisation: nice

MessagePosté le: Mar 15 Sep - 06:40 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

je me demande de plus en plus si on ne pourrait pas remplacer "let go" par "accepter". je sais que l'acceptation et la libération sont deux différentes méthodes du lacher prise selon Hale, mais j'aime bien cette idée d'accepter une pensée, un désir, une dépendance, sans chercher à lutter.

ayant des migraines infernales, je tente beaucoup en ce moment d'accepter la douleur, de l'aimer (si, si) et de lui parler en lui disant qu'elle est la bienvenue parceque finalement elle ne fait qu'exprimer un malaise du corps, elle n'en est pas responsable, elle m'avertit que quelque chose ne va pas.

Ce n'est pas parfait, mais la douleur est ainsi un peu soulagée.


Revenir en haut
CortoMaltese


Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2009
Messages: 4
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 11 Oct - 17:17 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Bonjour
Ayant rencontré Hale Dwoskin cet été et lui ayant demandé si je pouvais traduire son livre en français, il m'a dit que cela avait été fait au mois de juin

J'avoue être un peu inquiet, souvent les trad de ce genre de livre sont approximatives et comme ce sont souvent par des québécois, certaines tournures de phrase sont pour nous français  curieuses (no ofense) ... Comme dans la traduction du livre "Le Secret", "place an order to the universe" devient dans la trad "Donner un ordre à l'Univers" et non "paser une commande auprès de l'univers", ce qui change carréme nt le concept. Mais bref...

Concernant "let go", non ce n'est pas du tout "accepter", mais l'acceptation précède le "letting go"

La methode Sedona propose 4 points

1. accepter, accueillir l'emotion, la pensée...
2. peux-tu (es-tu capable) laisser partir cette émotion ou pensée (oui, ou non l'important c'est de répondre sincèrement)
3. veux-tu (souhaite-tu vraiment) laisser partir cette émotion ou pensée (oui ou non)
4. quand ? (invitation à "maintenant")

et a répéter ad lib, jusqu'à disparition de la pensée ou de l'émotion (ou du mal de tête Smile )

donc je trouve la question très intéressante ayant le livre et les programmes audios en anglais et donc me posant TOUT LE TEMPS la question de la trad de "let go"

Dans certains cas, "lâcher prise" me semble approprié

Dans d'autres "laisser aller", "laisser partir", "se libérer de"

Je repense à l'analogie avec le stylo que l'on tient fermement en main avant de le "lâcher"
Peut-être que tout simplement "lâcher" ou "libérer"

Je viens à l'instant de penser à "libérer", qui me plaît beaucoup car en libérant les pensées, les émotions qui nous tracassent, obsèdent, empoisonnent, on se libère nous aussi
En accordant la liberté à ces émotions, (ou aux autres), nous nous l'accordons à nous-même

My 2 cents

Serge


Revenir en haut
Présence


Hors ligne

Inscrit le: 06 Sep 2009
Messages: 69
Localisation: Boston

MessagePosté le: Dim 11 Oct - 17:55 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Bonjour Serge et bienvenue au forum.

Oui il y a eu un post au forum sur les meilleurs termes à choisir. Je pense que c'est juste une question de choix. Personnellement je fais le "releasing" en anglais. Mais parfois quand je le fais sur place, je n'ai même pas le temps de poser des questions. Je ressens une émotion, je la laisse partir instantanément. L'essentiel bien sûr c'est de s'en rendre compte et de ne pas la juger. Mais il est vrai que pour un débutant, le choix des mots est important. J'ai beaucoup aimé votre exemple de la traduction du film "Le Secret" . Là j'avoue que c'est grave, car ça fausse carrément le sens. Je suis dans la traduction et je sais que ce genre d'erreurs sont impardonnables (dans le domaine dans la traduction bien sûr) 
En tout cas je suis très contente de vous avoir parmi nous. Notre but dans ce forum c'est de faire connaitre les enseignements de Lester Levenson au public francophone. Car une chose est sûre pour moi ces enseignements ont bouleversé ma vie.... vers le meilleur bien entendu.!


Revenir en haut
CortoMaltese


Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2009
Messages: 4
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 11 Oct - 19:07 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Merci Smile

Je ne pratique pas encore bcp mais oui j'ai remarqué que des fois, simplement "penser" qu'on va "let go" même sans faire réellement l'exercice could you would you, suffit a "releaser" Smile
C'est un peu plus tard qu'on s'en aperçoit

(j'en fais bcp en anglais aussi lol)


Revenir en haut
Présence


Hors ligne

Inscrit le: 06 Sep 2009
Messages: 69
Localisation: Boston

MessagePosté le: Dim 11 Oct - 19:50 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Ça viendra! Moi quand j'ai commencé, il n'y a pas très longtemps il est vrai, en Avril pour être plus précise, j'ai commencé avec les instructions du livre "The Sedona Method". Je me suis dit "Tiens ça a l'air bien cette méthode. Comme c'est facile, pourquoi ne pas l'essayer!"  Quelques semaines après, je me suis rendue compte de quelques changements notamment des changements dans le domaine du bien être. Des changements qu'on ne pouvait pas ignorer. Alors j'ai continué à faire des exercices et j'avais remarqué plus je libérais mes pensées, émotions,et même croyances négatives, plus je me sentais légère et plus à même de réaliser mes objectifs.J'ai décidé alors de commander la version Audio et là les changements positifs se multipliaient. Il n'y avait plus aucun doute. Non, je ne vivais pas sur un nuage rose; ma conception de la vie a vraiment changé et ainsi  ma réalité.Et c'est vrai qu'on remarque les changements dans tous les domaines: dans le domaine financier, professionnel, relationnel, spirituel.. tout quoi!
Alors si j'ai un conseil à te donner: continue de libérer tes émotions. C'était une des SIX recommandations de Lester: La libération des émotions à tout moment.


Revenir en haut
CortoMaltese


Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2009
Messages: 4
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 12 Oct - 06:21 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Quel est le cours audio que tu as pris ? Moi j'ai le cours basic avec les 3 supplémentaires.
Mais sur la page de produits il y en a tellement Smile

http://www.sedona.com/Sedona/Public/searchresult.aspx?categoryid=31


Revenir en haut
Présence


Hors ligne

Inscrit le: 06 Sep 2009
Messages: 69
Localisation: Boston

MessagePosté le: Lun 12 Oct - 15:15 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

J'ai le même! J'ai lu le livre en Avril. J'ai eu l'audio le 27 Mai. Je l'ai terminé en entier. Je réécoute souvent :leCD 4(resistance), le CD 18 (santé et bien être) mais sinon ils sont tous excellents. Je vais acheter bientôt la version MP3 de "Libérer ses émotions au début et à la fin du jour" " "Beginning and end of day release". Tout le monde aussi parle de "Effortless création" ou "Création sans effort" et "Inner Circle 4". Je ne vais pas tarder à les commander. Sinon j'ai "Le Butt System" de Larry Crane . Je n'ose pas le traduire lol Il est excellent!!!! Je le recommande à tout le monde. On m'a aussi conseillé "The Goals and Resistance Course" "Cours sur les objectifs et la résistance".
Tu as rencontré Hale à Sédona ou  en France? Il parait que si on arrive à réunir 20 participants, il se déplace pour donner un séminaire.


Revenir en haut
CortoMaltese


Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2009
Messages: 4
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun 12 Oct - 16:23 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Genial !
je l'ai rencontré en tant qu'intervenant au séminaire de Jack Canfield à Scottsdale, Arizona

J'envisage un jour ou l'autre d'aller à Sedona

Mais s'il se déplace, oui c'est cool Smile


Revenir en haut
Cécile


Hors ligne

Inscrit le: 20 Oct 2009
Messages: 32
Localisation: Seine-et-Marne

MessagePosté le: Mar 20 Oct - 13:36 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Bonjour,

Je viens de découvrir la méthode Sedona et j'aimerais essayer. Surtout après avoir lu tous vos messages, cela m'interpelle encore plus.

Existe-t-il des traductions françaises de ses livres, de sa méthode ... ?

Merci. Okay
_________________
www.therapies-kinesiologie-hypnose.com


Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Admin
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 28 Aoû 2009
Messages: 90

MessagePosté le: Mar 20 Oct - 14:04 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

Bonjour Cécile et bienvenue au forum.
Je vous donne le lien du premier site de la MS en français. Vous y trouverez quelques articles intéressants pour commencer. La traduction du livre est en cours m' a-t-on dit.
Voici le lien:

http://methode-sedona.com/La_m_thode_Sedona.html

Où avez-vous entendu parler de la MS? Si vous avez des questions n'hésitez pas.


Revenir en haut
Cécile


Hors ligne

Inscrit le: 20 Oct 2009
Messages: 32
Localisation: Seine-et-Marne

MessagePosté le: Mer 21 Oct - 19:07 (2009)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure Répondre en citant

J'ai découvert la méthode Sedona en fouillant sur le Net. Je cherchais des informations sur Lester Levenson, dont une amie m'a parlé, car elle a fait des stages avec Louise Gervais (EFT), qui est canadienne, mais organise beaucoup de stages en France.

Nous en avons parlé et elle m'a fait une démonstration. Je ne savais pas que cela s'appelait la méthode Sedona.

Ses explications et sa démonstration m'ont interpellé, mais je le suis encore plus depuis que j'ai découvert ce forum et que je vous ai lu.
_________________
www.therapies-kinesiologie-hypnose.com


Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 10:21 (2018)    Sujet du message: comment pourrait-on traduire Clean-up procedure

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le forum de la méthode Sedona, la RT, et du Travail de Byron Katie Index du Forum -> Le forum de la méthode Sedona et du Travail de Byron Katie -> La méthode sédona Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com